Close
 


Filipino has its fair share of contractions, some for lazy reaso

« Back
Message Menu
Author Photo by: stevesmi
Jul 28 2019, 5:06pm CST ~ 4 years ago. 
Filipino has its fair share of contractions, some for lazy reasons and some for more practical reasons, same as English. so, will we ever hear greetings like " ' Umaga" or even " ' Gabi" omitting the 'Maganda' like English omits the 'Good' in 'Good morning/evening' ?
Reply
 
Message Menu
Author Photo TLDCAdmin Badge: AdminBadge: SupporterBadge: Serious SupporterBadge: VIP Supporter
Jul 28 2019, 5:46pm CST ~ 4 years ago. 
I don’t believe that is common in the Philippines...
 
Message Menu
Author Photo Tagamanila Badge: SupporterBadge: Serious SupporterBadge: VIP SupporterBadge: Native Tagalog Speaker
Jul 30 2019, 12:31am CST ~ 4 years ago. 
@stevesmi
 
No, we don't omit whole words. In very informal conversations a syllable, usually the first, might be removed. The more common ones you might hear are " 'gandang umaga/hapon/gabi", " 'musta" for "kumusta", and " 'pagkat" for "sapagkat". The "di" for "hindi" most likely evolved from that practice too.
 
Message Menu
Author Photo dictionaric
Jul 30 2019, 3:40am CST ~ 4 years ago. 
Concerning the word ARAW : I would like to know if ARAW always had two meanings "sun" + "day". Or is it possible to say that ARAW is or was before all SUN and HAPON is or was the real word for DAY ?
Another thing : How to make the difference in Tagalog between EVENING and NIGHT ? I am French and in French EVENING is the end of daylight when NIGHT is really the dark part of the whole day. If I wish a good night in French, it means that I am going to bed. If I wish a good evening, it means that it's 5 PM or 8 PM and I can still be in full activity. :-)
 
Message Menu
Author Photo Tagamanila Badge: SupporterBadge: Serious SupporterBadge: VIP SupporterBadge: Native Tagalog Speaker
Jul 31 2019, 5:36am CST ~ 4 years ago. 
@dictionaric
 
"Araw" is the word for both the sun and day.
 
Magandang araw sa iyo. = A good day to you. - Although this actually covers 24 hours, we don't usually say this anymore at nighttime.
 
"Umaga" is morning and "hapon" is afternoon. "Tanghali" is noon.
 
"Gabi" is after 6 p.m.. We loosely use "gabi" also for the dark hours after midnight, but when referring to time, after midnight would be "umaga", i.e., 1 a.m. is "ala-una ng umaga". The early morning hours, around 4 and 5 a.m. are sometimes called "madalíng araw". "Ala-una ng hapon" is 1 p.m. and "alas-sais ng hapon/gabi" is 6 p.m.. The average time of sunset here is around 6:30 p.m.. While there is still some sunlight after 6 p.m., we may still use "hapon".
 
"Magandang umaga" would apply from dawn to noon.
"Magandang tanghali" may be used at 12 noon, give or take about half an hour.
"Magandang hapon" is for the afternoon up to 6 p.m..
To greet someone after 6 p.m., we'd say "magandang gabi" and that would include the dark hours after midnight. "Magandang gabi" is also both "good evening" and "good night".
 
Message Menu
Author Photo dictionaric
Jul 31 2019, 8:34am CST ~ 4 years ago. 
Thanks for the answrer.
 
Because of etymology I just wonder if the word HARI "king" was not in fact the noun for the sun. In Malay HARI is "sun". In France Mata Hari "eye of sun" was a famous woman who was executed because she was allegedly a spy during first world war. The word HARI could easily take a new meaning through the centuries. In France once again the king Louis XIV 1640-1715 was called the "sun king". But it's true that in your languages (Malayo-Polynesian) very often DAY and SUN are one only word. From the point of view of pronunciation I even wonder if ARAW and HARI are not the same word. I notice that the H is often dropped in Tagalog. Of course this is only an hypothesis but I have like a feeling that HAPON is or was the ancient word for DAY. One can easily understand that every language undergoes many changes and evolution through milleniums. If we take English the word DAY etymologically had the meaning "burning thing" that is to say "time when the sun is burning". I think it is high time to build up an etymological Tagalog dictionary taking into account the thousands different languages From the Philippines until Borneo. I presumed the job was partially made but with no real will, because of the trial of talalogization of the whole country. The existence of Taglish is the best proof that talalogization was a complete failure. And Thanks God because after all The Philippines are a true treasure for searchers. The situation is exactly the same in Indonesia. I think by the way that if the process goes on, one day or another Tagalog will be completely warped by English and English is not really a god example because English is a Germanic language full with Latin words. It could be called Englin or Latlish :-) I will take only one simple example : The word PEACE is taken from the Latin through French and eradicated the word FRITH "peace" in ancient Saxon. This process started in the year 1066 when England became a French colony :-)
....
 
Post a Reply»




« Back to Main Page
Views: 209