There is no specific translation for the “eh/e” and “ah/a” that we sometimes add at the end of a sentence. But they somehow have an effect on the intended meaning of the sentence.
Examples:
Q: Nakita mo ba ang hinahanap mo? = Did you find what you were looking for?
A1: Hindi. = No. - This reply is simply factual.
A2: Hindi eh. = (Well/Unfortunately/Regretfully/etc.) No. - In this case, the “eh” can give that emotional tone or color, perhaps of disappointment, to “no”. The emotional effect will depend on the context of the conversation.
Q: Totoo ba na may asawa ka na? = Is it true that you are already married? (Lit: … that you already have a spouse?)
A1: Wala. = None./No, I don’t have.
A2: Wala ah. = (Hey/No way/Jeez) None./No, I don’t have. - The “ah” makes the response, the denial, more emphatic.
For the responses In the examples given by TeacherRome:
Ginawa ko naman ang pinagagawa mo ah. = I did what you asked me to do. - I’d say that with the “ah” it might come across also as “Hey!/Come on! I did what you asked me to do.”
Ay, ubos na eh. = Oh, there's none left. The “eh” might sound like a “sorry”/“sad to say”/”you see”.